Десятый многоязычный круглый стол по переводческой деятельности в монастыре Лунцюань

Время:  2018-04-21 21:30:42 Размер шрифта:  A-  A  A+

21 апреля 2018 г. в пекинском монастыре Лунцюань состоялся десятый многоязычный круглый стол на тему «Божэ-илу» (Путь перевода, ведущий к Мудрости), посвященный переводческой деятельности, в котором приняли участие более 100 почетных гостей, переводчиков, учащихся и волонтеров, представляющих 17 языков, в числе которых голландский, португальский, французский, немецкий, японский, корейский, испанский, русский и т.д.. На мероприятии также приняли участие секретарь Совета директоров компании Transn IOL – Янь Лили, главный исполнительный директор пекинской компании TruMind и доктор в области искусственного интеллекта – Люй Цинхуэй, преподаватель докторантуры Пекинского лесоводческого университета – Пу Цзуньвэнь, специалист русской культуры и просвещения Пекинского университета прикладных наук – Клавдия Орышич, докторант в области религиоведения Амстердамского университета Свободы и философии народного университета Китая – Daan F. Oostveen, заведующий монастырем Лунцюнь и переводческим центром при монастыре – учитель Дхармы Угуан, ответственный за  отдел образования монастыря, исполнительный руководитель международного распространения буддизма и заместитель заведующего переводческого центра – учитель Дхармы Сяньцин, учитель Дхармы Сяньжэнь.

К наступающему дню рождения Мастера Сюаньцзана – одного из величайших переводчиков в истории буддийского перевода в Китае (24 апреля – девятый день третьего лунного месяца ), десятый Многоязычный круглый стол открылся показом спектакля  «Великий Сюаньцзан», поставленным переводческим центром при монастыре Лунцюань. На церемонии открытия учитель Дхармы Сюаньцин выступил с приветствующей речью, в которой он окинул взглядом прошедшие 9 многоязычных круглых столов в области перевода с 2010 года, познакомил с постепенным образованием 18 переводческих групп, начиная с основания перевода миниблогов отца-наставника Сюэчэна досегодняшнего функционирования миниблогов на 17 языках. Учитель Дхармы Сяньцин отметил, что язык – сам по себе Праджня (мудрость), что все религии выражают себя с помощью языков и письменности и, в конце концов, возвращаются к сердцу человека, даже достигая «великого единения» всего человечества. По его мнению занятие буддийским переводом – процесс изучения, размышления и практики Учения Будды, наилучший способ самосовершенствования.

Главной задачей мероприятия стал обмен опытом перевода на португальский и голландский языки. В рамках собрания участники делились опытом в области выбора подходящих буддийских терминов, человеческого и компьютерного перевода, поиска пути организациисовременных переводческих площадок, провели специальные форумы в 7 залах-отделениях групп французского, немецкого, русского, корейского, японского, испанского, вьетнамского и монгольского языков по вопросам перевода буддийских терминов и корректировки переведенных текстов.

Во время собрания г-жа Янь Лили из компании Transn IOL поделилась своим опытом многолетней работы в области перевода и опытомучастия в деятельности буддийского перевода, представила будущие перспективы применения искусственного интеллекта и управлениябольшим количеством данных в деле международного развития буддизма. Переводчики-волонтеры многоязычных миниблогов Мастера Сюэчэна представили проект создания базы терминов, а представители волонтеров португальского и голландского языков рассказали о своих коллективах и обменялись успехами своих коллективов в области буддийского перевода. Кроме этого, волонтеры-представители разных языковтаких, как английский, русский, индонезийский провели обмен на темы выбора терминов, организации и управления переводом, преемственности в буддийском переводе, перевода книг и т.д.. Новые волонтеры и волонтеры с большим опытом активно участвовали в этом мероприятии. Анализ произведений, обработка терминов, обмен опытом рассмотрения и корректировки текстов в разных залах-отделенияхсобрания – вся эта деятельность также имела свои результаты и была проведена под инструктажем профессиональных специалистов на местах.

На церемонии закрытия приглашенные учителя высоко оценили разнообразие и профессионализм содержания данного обмена опытом, переводческий уровень и профессиональную подготовку переводчиков. Представители учащихся отметили, что в данном мероприятии они не только обменялись опытом в области языков, но и почувствовали, уровень их жизненной энергии повысился. Представители студентов, имеющих проблемы со зрением, с факультета специального образования Пекинского университета прикладных наук таже принесли «Сутру Основных Обетов Бодхисаттвы Кшитигарбхи», напечатанную специально для слепых и поделились процессом перевода, чем растрогали присутствующих.

Учитель Дхармы Угуан, пользуясь временем предстоящего дня рождения великого переводчика Сюаньцзана, вспомнил трогательную историю великого Сюаньцзана династии Тан, который проделал путь в 25000 километров на запад, в Индию, совершив паломничество за священными книгами, продлившееся 17 лет, после этого он переводил книги в течение 19 лет и в итоге перевел всего 75 буддийских книг. По словам учителя Дхармы Угуана, писатель Лу Сюнь оценил монаха Сюаньцзана как опору китайского народа, а в современное время идеи и душевные силы монах Сюаньцзана уже стали общим богатством Китая, Азии, также всего мира. 1000 лет назад монах Сюаньцзан принес буддизм в Китай, что пошло на пользу китайскому народу. Сегодня Досточтимый Сюэчэн выразил широкое и искреннее пожелание того, чтобы золотой фонд китайской традиционной культуры смог принести пользу всему человечеству. Каждый, занимающийся переводом буддийских текстов, похож на лампаду, если каждый из нас зажжет лампаду своей души, поделиться душевной милостью и мудростью, то мир станет светлее. В рамках собрания учитель Дхармы Угуан также провел курс вопросов и ответов с учащимися.

Монастырь Лунцюань ведет постоянные поиски в области традиций и инноваций буддизма в новую эпоху во главе с мастером Сюэчэном. Непрерывные попытки и прорывы Переводческого центра в отношении перевода на разные языки и международного развития буддизма свидетельствуют о готовности принять на себя определенную ответственность китайского буддизма за развитие современного мира. В последние дни председатель Китайской буддийской ассоциации и настоятель монастыря Лунцюань – Досточтимый Мастер Сюэчэн в выступлении,посвященном «новому рождению человеческой культуры и мировой ответственности буддизма» при получении почётной ученой степени литературы университета Наньтянь в Австралии отметил, что восточные святые и философы такие, как Будда, Конфуций и Лаоцзы, создавшие«культуру сердца», опираясь на мудрость, никогда не признали стремление к материальному благополучию и максимальное накопление знаний конечной целью человеческой цивилизации, а рассматривали внутренние прозрения истины и развитие душевной сознательности  как окончательную цель и основную гарантию мира. В 21 веке мы также должны изучать и уважать передачу традиции «науки сердца», создание «цивилизации сердца». Надеемся, что каждый из нас освещает свой внутренний и внешний мир светом осознанности, чтобы свеча человеческой цивилизации никогда не гасла.

В течение 7 лет развития переводческий центр при монастыре Лунцюань постоянно выполняет свою миссию – занимается распространениемдуховной культуры и созданием духовной цивилизации, прилагая большие усилия для подготовки переводчиков, издания переведенных книг и сетевого распространения буддизма. Более 100 переводчиков и волонтеров из десятков стран и регионов, имеющие способности переводитьна более 20 языков, переводят и издают буддийские книги на разных языках. Кроме этого, они также ведут международную деятельность по распространению на основании микроблогов мастера Сюэчэна на 17 языках, официальную учетную запись в WeChat«международного Лунцюань LQI» , 6 сайтов «Голос Лунцюань» на иностранных языках, что объединяет разные переводческие кадры из разных отраслей. Мы уверены, что «Путь перевода, ведущий к Мудрости» непременно будет привлекать всё больше и больше специалистов, владеющих разными языками, к участию в распространении лучших достижении национальной культуры Китая и активном создании «духовной цивилизации», нести энергию мира и гармонии в современный глобальный мир.

Редактор: Кирилл
Ключевые слова: пекинский монастырь Лунцюань, многоязычный круглый стол, перевод
КОНТАКТЫ | Отказ от ответственности | Требуются волонтёры | Сделать стартовой