Перевод классических произведений и распространение религии

Время:  2017-11-08 22:35:38 Размер шрифта:  A-  A  A+
Данным текстом является выступление учителя Дхармы Сюэчэна по случаю Первого международного буддийского форума и открытия Международного центра изучения буддизма при Китайском народном университете.

Взглянув на прошлое человеческого общества, можно заметить, что каждый значительный шаг на пути прогресса всегда был тесно связан с глубоким взаимодействием различных цивилизаций и культур. Такой процесс, как правило, неизбежно сопровождается двух и более сторонними переводами классических текстов разных культур. О важности переводческой деятельности немецкий литератор и мыслитель Гёте сказал: «Каждого переводчика следует рассматривать в качестве посредника духовного обмена универсального характера, содействие же такому обмену является его непосредственной обязанностью. В обширной области международного общения, сколько бы ни говорили о недостатках литературного перевода, всё равно переводческая деятельность является и всегда будет самой важной и благородной деятельностью человечества». Гёте также высказал следующую мысль: «Бог дал каждому народу пророка, вещающего на его собственном языке. Так и каждый переводчик пророк в своем народе».

Если посмотреть на историю восточной и западной человеческой цивилизации, то с точки зрения отношений тенденций развития цивилизаций и переводческой деятельности можно выявить, что деятельность в области перевода переживала три этапа: вначале – перевод религиозных канонов, затем – гуманистических произведений, далее – деловой документации.

В западных странах перевод религиозных канонов, во основном, представляет собой перевод Библии. Самым ранним переводом Библии стала Септуагинта («перевод семидесяти старцев», первый перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык), выполненный примерно в 250 г. до н. э., последующая версия перевода – «Вульгата» («Общепринятая Библия», перевод, восходящий к трудам древнеримского блаженного Иеронима Стридонского, и далее перевод Библии на немецкий язык, сделанный инициатором Реформации Мартином Лютером в период позднего Средневековья. Распространение разных версий Библии заложило крепкую основу всеобщему признанию и широкой популяризации христианской идеологии в западном обществе. После Ренессанса, с характерным для него возрождением античной культуры, просвещением и гуманизмом, перевод в религиозной области постепенно уступил лидирующее место переводу гуманистических произведений, который полностью обеспечил общество духовной пищей, необходимой для пробуждения нации и новых изменений в обществе. После Второй мировой войны, в соответствии с практическими требованиями развития капитализма, перевод деловой документации, в основном, в областях торговли, дипломатии и науки занял место гуманистических переводов.

В Китае деятельность по переводам религиозных канонов, по большей части, была сосредоточена на переводе буддийских текстов. Первым буддийским каноном на китайском языке считается «Сутра в сорока двух главах», переведенная на китайский язык монахами Кашьяпой Матангой и Дхармаракшей в 67 г. н. э. – на десятом году правления императора Мин-ди династии Хань. С тех пор деятельность по переводу буддийских текстов продолжалась в течение тысячи с лишним лет до конца династии Сун. Тем временем появились многие великие переводчики, в том числе Кумараджива, Сюаньцзань, Ицзин, Амогхаваджра и т.д. Согласно данным из книги «Сводные записи о сверенных драгоценностях Учения годов Чжи-юань» (Чжи юань лу), созданной в эпоху правления династии Юань, переведённые буддийские каноны составили в итоге 1440 трудов общим объёмом 5580 свитков. Эти буддийские произведения своей интеллектуальной ценностью значительно обогатили и обновили китайскую цивилизацию, вместе с конфуцианством и даосизмом изменили характер китайской наций. С конца 19 века, после того как западные державы «открыли» ворота Китая, западные гуманистические произведения стали главной темой переводческой деятельности. Столкновение западной цивилизации с Китаем разбудило в последнем новую творческую силу. После образования КНР, в особенности на протяжении проведения политики реформ и открытости, перевод деловой документации в области науки, экономики, политики, военных дел, дипломатии и т.д. вновь занял главное место.

В современном мире, когда наука и экономика развиваются небывало быстрыми темпами, растут также глобальные проблемы и вызовы. Загрязнение окружающей среды, стихийные бедствия, опасные заболевания, значительная разница в уровне благосостояния людей, национальные конфликты, социальные потрясения, экономический кризис и тому подобные проблемы уже выходят за пределы одного государства, поэтому требуется тесное сотрудничество всего человечества для их решения. Нам не только необходимо двигаться вперёд в современной ситуации, но также следует отыскать мудрость предков в передаваемой из века в век тысячелетней религиозной традиции. Исходя из этого, перевод религиозных канонов и их распространение во всём мире, вполне возможно, снова станут главной тенденцией перевода в международном масштабе.

Буддизм представляет собой одну из трёх основных мировых религий, обладает богатым идейным содержанием и чёткими практическими подходами по отношению к изучению и решению разных социальных и жизненных проблем. И всё это заключено в многочисленных буддийских канонах. В Индии буддизм практически исчез в двенадцатом веке, и осталось достаточно мало буддийских канонов на санскрите. К большому счастью, буддизм пришёл на Шри-Ланку в третьем веке до нашей эры. Позднее с Шри-Ланки распространялся по странам Южной и Юго-Восточной Азии таким, как Таиланд, Мьянма и т.д., так образовалась палийская ветвь буддизма. В первом веке нашей эры буддизм пришёл на территорию Центрального Китая, и отсюда добрался до других стран Восточной Азии таких, как Корея и Япония, таким образом сформировался ханьский буддизм, т.н. буддизм китайской письменной традиции. В седьмом веке буддизм распространился в китайском Тибете, затем проник в Монголию и другие районы, так образовался тибетский буддизм. Эти три периода в свою очередь определяют три стадии развития буддизма, т.е. Тхеравада, сутраяна (махаяны), тантраяна (махаяны). Поэтому только через универсальное изучение буддийских канонов трех направлений, т.е. с помощью перевода, сопоставления, упорядочивания и корректирования Трипитаки на китайском, тибетском языках и на пали, появится возможность полностью восстановить изначальный вид буддийской литературы. Но, к сожалению, до сих пор существует только палийская Трипитака, переведённая на китайский язык с версии японского языка, а взаимный перевод Трипитаки разных версий и их корректирование по-прежнему является необходимым и актуальным.

Обращая взор на весь мир, мы можем заметить, что в западном обществе происходят изменения в понимании буддизма. Ещё в 17 и 18 веках жители Запада воспринимали буддизм как вид язычества с чертами идолопоклонничества. В первой половине 19 века среди западных учёных началось изучение санскрита и палийских канонов. Представителем такого круга исследователей стал французский учёный Эжен Бюрнуф. Так идеи буддизма Тхеравады постепенно были приняты в западных странах. В первой половине 20 века благодаря бельгийскому учёному Валле Пуссену и другим западным исследователям, начавшим изучение китайских канонов, так же благодаря усилиям японского буддолога Судзуки Дайсэцу в качестве представителя восточных учёных и религиозных деятелей, ханьский буддизм начали изучать как отдельную дисциплину. Во второй половине 20 века постепенно стали раскрываться тайны тибетского буддизма, всё больше и больше центров медитации тибетского буддизма начали появляться в западных странах.

В наши дни «имидж» буддизма на Западе значительно улучшился. По нашим сведениям, буддизм уже стал третьей крупной религией в США, имея девять миллионов последователей, число которых составляет примерно 3% общей численности населения. Тем не менее, всё это ещё не соответствует должному статусу буддизма в качестве одной из мировых религий. У многих жителей западных стран, а также у обитателей других уголков нашей планеты пока нет возможности познакомиться с буддийскими канонами. В настоящее время основная часть палийских канонов уже переведена на английский язык, а версий на английском языке, переведенных с китайской и тибетской версии канонов было довольно мало. Чтобы ценностные представления культуры китайской нации действительно были приняты всем миром, чтобы буддийская идея о сострадании и служении другим принесла мир всему человечеству, необходимо, чтобы перевод буддийских канонов на трёх языках стал святой ответственностью и миссией современных китайских буддистов.

Редактор: Кирилл
Ключевые слова: цивилизация, перевод, Библия, буддизм
КОНТАКТЫ | Отказ от ответственности | Требуются волонтёры | Сделать стартовой