Коротко о истории буддийского перевода

Время:  2018-11-30 21:02:02 Размер шрифта:  A-  A  A+
В истории китайского буддизма и культуры Китая Мастер Сюаньцзан – прежде всего великий переводчик буддийских сутр, чьи заслуги и имя прославилось на века.

Около шестого века до н.э. в Древней Индии в бассейне реки Ганг зародился буддизм. За две с половиной тысячи лет это Учение, передаваемое и проповедуемое  поколениями и поколениями последователей Будды, распространилось по всему миру.

В 3 веке до н.э. оно попало в Шри-Ланку, затем на территорию современных Таиланда, Мьянмы, Камбоджи, Лаоса и в район Сишуанбаньна в южнокитайской провинции Юньнань, сформировав т.н. палийскую ветвь буддизма.

В 1 веке нашей эры это Учение пришло на территорию Центрального Китая, откуда впоследствии распространилось на корейский полуостров, в Японию и Вьетнам – страны, где буддизм существует в т.н. китайской письменной традиции.

В 7 веке буддизм получил распространение на Тибетском нагорье в Китае, а оттуда – в тибетской традиции – позднее пришел на территорию Монголии и России.

С 19 века буддизм появляется в Европе, Северной Америке, Океании.  С двадцатого – в Африке и Южной Америке. Сегодня люди с разным цветом кожи, говорящие на разных языках, принадлежащие к разным культурам и национальностям, могут припасть к этому универсальному светочу мудрости.

Нетрудно увидеть, что всякий раз, когда человечество делало крупный шаг на пути  прогресса, это было тесно связано с глубоким взаимодействием различных цивилизаций и культур. И обязательно в этих процессах важную роль играли взаимные переводы классических текстов таких культур. В Китае, по праву считающемся второй родиной буддизма, история этого Учения почти целиком связана с историей переводов и распространения священных буддийских текстов.

В 64 году н.э. император Мин-ди династии Поздняя Хань увидел во сне«золотого человека». Три года спустя индийские монахи Кашьяпа Матанга и Дхармаракша на белой лошади привезли первые буддийские сутры и выполнили перевод текста, известного как «Сутра в сорока двух главах», что стало официальной точкой отсчета распространения Дхармы в Поднебесной.

Позднее и другие монахи-переводчики – такие, как Ань Шигао, Локакшема Дхармаракша, Кумараджива и другие - приходили в Китай из Древней Индии и далеких стран Западного края, преодолевая горные перевалы и водныепреграды, не страшась опасностей трудного пути во имя упрочения позиций буддийского Учения на китайской земле. Эти монахи были не просто переводчиками священных буддийских текстов, но и проповедниками Дхармы.

Кумараджива – самый яркий представитель первых поколений буддийских переводчиков с санскрита на китайский язык – стал  организатором беспрецедентной по своим масштабам работы с текстами, объединившей усилия нескольких тысяч переводчиков. Перед уходом в паринирвану он дал обет,  что после кремации его языкне будет уничтожен огнем - как доказательство правильности сделанных им переводов. Желание Кумарадживы исполнилось, и его язык остался невредим в пламени погребального костра.

С ростом влияния буддизма все больше китайских монахов стремились получить доступ к истинной Дхарме. Многие из них – от жившего в эпоху Троецарствия Чжу Шисина до монахов периода династии Тан Сюаньцзана и Ицзина – преодолевая многочисленные горы и реки, невзирая на подстерегавшие их смертельные опасности отправлялись на поиски истинного Учения. В результате сутры теперь переводились не одними только иноземцами – немало жизней было положено для достижения этого эпического успеха.

В истории китайского буддизма и культуры Китая Мастер Сюаньцзан – прежде всего  великий переводчик буддийских сутр, чьи заслуги и имя прославилось на века. В одиночку, опираясь только на несокрушимую веру и несгибаемую волю, в течение семнадцати лет, он преодолел более 50 тысяч ли по территории ста десяти стран и привез из этого путешествия 657 буддийских текстов. А затем на протяжении 19 лет перевел на китайский язык 75 сутр «Большой» и «Малой» колесниц общим объемом 1335 свитков, достигнув в переводе священных текстов невиданных ранее результатов и открывновый период в истории буддийского перевода в Китае.

Бурное развитие буддизма в Китае оказало огромное влияние и на соседние с ним страны и народы, в том числе Корею, Япониюи Вьетнам, куда благодаря подвижническим усилиям китайских и местных буддийских миссионеров пришло это Учение. В ряду китайских монахов-миссионеров особое место принадлежит Мастеру Цзяньчжэнь, который в течение двенадцати лет – с 742 по 753гг. – вместе с учениками предпринялпять неудачных попыток достичь Японских островов. Он столкнулся с многочисленными препятствиями, ослеп во время путешествия, и все же на шестой раз с успехом совершил задуманное. Цзяньчжэнь привез в Японию принадлежавшие китайской культуре знания из области буддизма, архитектуры, литературы, медицинской науки и искусства, оставив нетленную память в истории дружественных культурных связей между двумя странами.

Впоследствии уже из Японии в составе посольств ко двору империи Тан в Китае побывали монахи Сайчё и Кукай. Повозвращении на родину они увезли с собой многочисленные священные тексты, значительно способствовав распространению буддизма в Японии. Перед гонениями на буддизм в середине 9 в. оживленный процесс передачи текстов в соседние страны позволил вдальнейшем восстановить утерянные буддийские сочинения.

Начиная с 7 века буддизм стал проникать на территорию Тибетского нагорья в Китае. Его распространение стало важным фактором прогресса и развития народа Тибета. Начатая в 7веке работа по переводу буддийских текстов  на тибетский язык продолжалась до 13 века,  завершившись формированием монументальных  сводов канонов Ганджур и Данджур.

При династии Северная Сун лишь на короткий срок оживилась работапо переводу буддийских текстов на китайский язык, тогда как переводы с санскрита на тибетский язык, а также с тибетского на монгольский и маньчжурский языки достиглисвоего апогея.

Южная ветвь буддизма в традиции тхеравады закрепилась в районе Сишуанбаньна в Китае в 12 веке, и за несколько последующих столетий  постепенно был выполнен перевод с транслитерацией палийской Трипитаки на языке национальности дай.

В последние годы правления династии Цин из-за сложного внутри- и внешнеполитического положения в стране и потери многих исходных текстов работа по переводу буддийской литературы находилась всостоянии глубокого упадка. В 1866 году последователь буддизма Ян Вэньхуэй основал Цзиньлинский печатный двор для издания сутр, относившихсяк периоду династий Суй и Тан, которые были утеряны в Китае, но сохранились в Японии и Корее. Это начинаниезаложило фундамент  для возрождениябуддизма в Китае в новейшее время.

В начале 20 века видный представитель движения за возрождение буддизма в Китае Мастер Тайсюй, известный также как пропагандист китайского буддизма за рубежом, побывал воvмногих странах Европы и Америки. Он выдвинул идею создания «Всемирной академии буддизма», предложил учредить институты буддизма  китайско-английского, китайско-японского, китайско-тибетского перевода и с языка пали, где готовились бы профессиональные переводчики буддийской литературы. Усилия Мастера Тайсюй  способствовали выходу китайского буддизма на международный уровень.

В настоящее время взаимные коммуникации и инфильтрация цивилизаций Востока и Запада достигли невиданных ранее масштабов. И многие достопочтенные  монахи неустанно трудятся сегодня во имя того, чтобы древняя живая мудрость буддизма стала доступной для как можно более широкого круга людей.

Редактор: Яна
Ключевые слова: буддизм, буддийский перевод, Кумараджива, Сюаньцзан, цивилизация
КОНТАКТЫ | Отказ от ответственности | Требуются волонтёры | Сделать стартовой